文章內(nèi)容

沙田人家(上)

時(shí)間:2019-12-30 16:33來(lái)源:原創(chuàng) 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:


                                                          

在珠江入??谀サ堕T(mén)水道東西兩岸,居住著一個(gè)以種養(yǎng)業(yè)和捕撈業(yè)為主的族群——疍家人。千百年來(lái),大量的泥沙伴隨著珠江水涌入大海的同時(shí),淤積成了數(shù)百平方公里的沙田水鄉(xiāng)。自東晉時(shí)起,疍家人就在這片沙田上繁衍生息,世代相傳,形成了自己獨(dú)特的風(fēng)俗文化。

On the eastern and western banks of the Modaomen Waterway where the Pearl River flows into the ocean lives an ethnic group named Dan Min, or boat-dwellers, who are mainly engaged in aquaculture and fishery. While flowing into the ocean, along with the Pearl River water, large amounts of soil and sand settled here, thus forming hundreds of square kilometers of Shatian (namely sand field) water land. Ever since the Eastern Jin Dynasty, these boat-dwellers have been thriving for generations upon generations on this piece of sand land and forming the unique customs and cultures of their own. 

紀(jì)錄片《沙田人家》就是以疍家人吳金喜搜集、整理和傳播沙田民歌為主線,以老伴兒譚金煥照顧年邁多病的一日恩師蔡曼怡為副線,用大量的生活細(xì)節(jié)和事實(shí),從文化的視角,講述了一個(gè)沙田人家不平凡的故事。

This documentary is entitled “Shatian Household” and its main theme was based on the efforts made by a descendant of Dan Min, Wu Jinxi in collecting, sorting and spreading the Shatian folk songs. The plot is also based on a side theme which depicts how Mr Wu’s wife Tan Jinhuan has attended to her one-day teacher Cai Manyi. This documentary tells an extraordinary story of a Shatian household from the cultural angle with a multitude of vivid details and facts.

主人公吳金喜,一個(gè)只讀完初中一年級(jí)的“疍家”子弟,從小就對(duì)當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化情有獨(dú)鐘,尤其是對(duì)流傳了1000多年的沙田民歌,孜孜以求了40多年來(lái)。他利用業(yè)余時(shí)間,登門(mén)上戶遍訪珠海、中山等地的沙田民歌手,以求得民歌唱腔、唱詞的準(zhǔn)確、傳神。退休之后,他將搜集、整理出來(lái)的1100多首沙田民歌集結(jié)出版,編著了廣東沙田水鄉(xiāng)第一本《沙田民歌集》。

The hero, Wu Jinxi, who was a descendant of “Dan Min” and had only finished his first year secondary schooling, grew a special fond of the local culture. What is worth mentioning is that he pursued the Shatian folk songs, which have been popular for more than 1000 years, for over 40 years. Using his spare time, he set his footsteps to the doors of singers of Shatian folk songs in such areas as Zhuhai and Zhongshan to ensure the tones, lyrics are accurate and vivid. He had more than 1100 Shatian folk songs published and they had been collected and sorted by him after his retirement and he compiled the first “Collection of Shatian folk songs”.

長(zhǎng)期從事基層工作的吳金喜,先后做過(guò)南屏鎮(zhèn)的廣播站長(zhǎng)、文化站長(zhǎng)和勞動(dòng)站長(zhǎng)。如今,他是珠海市民間文藝家協(xié)會(huì)副主席、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專家組成員。但他的身份依然是個(gè)農(nóng)民。

Having worked on grassroot level for many years, Wu Jinxi assumed such work posts as the Director of Nanping Township Wired Broadcasting station, Chief of Culture Station and Chief of Labor Station. Currently, he is the Vice Chairperson of Zhuhai Association of Folk Artists and member of the Expert Group of Intangible Cultural Heritage. But his identity is still a farmer.



珠海市零距離翻譯,專注于如航空、生物工程、醫(yī)藥、建筑、法律、電子、計(jì)算機(jī)、食品、化妝品、旅游等各領(lǐng)域的優(yōu)質(zhì)筆譯和現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)。電子郵箱:fxy73107 @126.com 13527230669 】  珠海翻譯   珠海翻譯公司