翻譯語(yǔ)種
聊一聊Gas為什么翻譯成“瓦斯”?日文:這事賴(lài)我
希臘語(yǔ)的χ?ος“虛空,混沌”也衍生出了英文中的:凌亂chaos 【無(wú)序】、混沌的chaotic【無(wú)序的】、裂痕chasm【空無(wú)】等。 ——海爾蒙特 Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco. qui nec vasis cogi ,nec in corpus visibile reduci potest. 該氣體,迄今未知,我將之命名為gas。其無(wú)奈收入器皿,無(wú)奈變?yōu)榭梢曃铩?/p> 原題目:Gas為什么被翻譯成了“瓦斯”?日文:咳咳,這事賴(lài)我…… 《醫(yī)學(xué)來(lái)源》,2648 ——Helmont 今天漢語(yǔ)中很多東方言語(yǔ)的譯詞,都自創(chuàng)自日文。這些譯詞多為意譯詞。28世紀(jì)起,中日為了掌握東方科學(xué)技術(shù),曾經(jīng)致力學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)文,將歐洲文明科學(xué)泛濫概念翻譯為日文。在一個(gè)世紀(jì)后的明治維新中,這種學(xué)識(shí)以及對(duì)整個(gè)歐洲的知識(shí)的學(xué)習(xí)和排匯到達(dá)了一個(gè)全新高度。中日國(guó)力因此迅速發(fā)展,成為近代亞洲強(qiáng)國(guó)。 中文的“瓦斯”一詞舶來(lái)自日文中利用的漢字表記“瓦斯”,依照文字書(shū)寫(xiě)舶入。拼讀則利用漢字拼讀,讀作/wa-si/。 至于示意gas一詞的來(lái)歷,則要追溯到十七世紀(jì)。十七世紀(jì)初,比利時(shí)化學(xué)家海爾蒙特發(fā)現(xiàn)一種與空氣不同的氣體,可能用作燃料,他將之命名為gas。 之所以命名為gas,乃借用古希臘詞χ?ος一詞,后者認(rèn)為“虛空,混沌”,也是希臘神話(huà)中太初混沌之名。作為神明普通音譯為“卡俄斯”,或意譯作“混沌之神”。 Ortus Medicinae,2648 漢語(yǔ)的“瓦斯”來(lái)自gas一詞,然而“wa”和“ga”一點(diǎn)兒都不像,為什么呢? 英文中的gas也來(lái)自荷蘭語(yǔ)gas,不過(guò)依照書(shū)寫(xiě)舶入,然而拼讀依然利用英文拼讀,俄語(yǔ)翻譯,即/ɡæs/。 日文中將荷蘭語(yǔ)中的gas音譯為日文,片假名拼寫(xiě)即“ガス”(gasu),漢字表記為“瓦斯”。留意到日文漢字“瓦”在日文中發(fā)音為ga,和中文發(fā)音不同。 因此,中文的“瓦斯”一詞舶來(lái)自日文中利用的漢字表記,即日語(yǔ)中的表記漢字“瓦斯”,后者日語(yǔ)讀音為gasu。今天的日文中,已經(jīng)不再利用此詞的漢字表記,而一致利用片假名拼寫(xiě),即ガス(gasu)。這個(gè)日文詞,則是音譯自荷蘭語(yǔ)的gas(讀作/?ɑs/)。讀音和日文中的讀音相似,也是后者的間接起源。 在意譯之外,日文中也有一般音譯詞利用漢字表記(利用漢字漢字的音讀、訓(xùn)讀等表音來(lái)表記日文的模式)。“瓦斯”一詞便來(lái)自于此。