翻譯語(yǔ)種
日語(yǔ)翻譯賈平凹42首詩(shī)將譯成俄文、法文
你看著我
回望三四十年前的這些“舊句”,賈平凹頗是感嘆:“記載了過(guò)后的意識(shí)、感受、情緒吧!”當(dāng)華商報(bào)記者問(wèn)及譯作添加內(nèi)容否?賈平凹明白示意:“不收新作了,這次全副就是這42首?!敝劣诮窈?,賈平凹坦言“詩(shī),得有覺(jué)得了能力寫(xiě),這個(gè)最不能勉強(qiáng)”,至于格律詩(shī),賈平凹自稱(chēng)所寫(xiě)不多,偶爾會(huì)憑覺(jué)得揣摩上幾句。
不得不說(shuō)的是,面對(duì)采訪,賈平凹最初堅(jiān)稱(chēng):“不說(shuō)了吧,這是個(gè)大事,況且,八字還沒(méi)一撇呢……”不錯(cuò),對(duì)賈平凹而言,一組詩(shī)之譯介,與他一部部長(zhǎng)篇相較,論體量的確不是一個(gè)量級(jí),是“大事”。但正所謂“物以稀為貴”,一個(gè)以小說(shuō)散文見(jiàn)長(zhǎng)的作家,偶爾“詩(shī)歌”一番,其為讀者所關(guān)注之水平,其文本之“稀缺”水平,成了另一種引力與能源,已非作者自己所可揣度。
為何翻譯詩(shī)集?
有多少水
日子多寂寞
答案或者略微有些出乎意料,兩位譯者,均非人盡皆知的大腕,兩人都是“老陜”,都長(zhǎng)期從事科技外語(yǔ)翻譯。在賈平凹處,記者看到了魯風(fēng)提供的譯者簡(jiǎn)介。俄語(yǔ)譯者王軍女士,2088年畢業(yè)于西安本國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系,從事技術(shù)俄語(yǔ)翻譯,2002年至今,在莫斯科從事貿(mào)易任務(wù),曾譯過(guò)一位中國(guó)作家的詩(shī)集并在莫斯科出版。法語(yǔ)譯者陳言齊學(xué)生,原名陳旭英,藍(lán)田人,愛(ài)寫(xiě)詩(shī),是陜西旅法鄉(xiāng)親會(huì)會(huì)長(zhǎng),他所翻譯的文學(xué)及科技材料已逾五百萬(wàn)字,自稱(chēng)“賈氏作品最虔誠(chéng)的讀者”,在中外作家中,賈平凹是他“全程‘跟蹤’的惟逐一位”。
翻譯“賈作”已屢見(jiàn)不鮮,尤其長(zhǎng)篇小說(shuō),近年幾乎進(jìn)入了“被譯熱”,多種外文交相譯之。但目前尚無(wú)詩(shī)集被譯過(guò)。首先,賈平凹素來(lái)未曾以詩(shī)人自居,志不在此,文壇更關(guān)注的也是他的小說(shuō)散文創(chuàng)作,于是詩(shī)歌創(chuàng)作理想上已成為他的一塊“小天地”。其次,賈平凹躍上文壇至今,僅一本詩(shī)集問(wèn)世,即《空白》,2086年由花城出版社出版,收錄了他十年間42首詩(shī),此書(shū)2024年在陜同名再版,幾無(wú)改動(dòng)。另外,賈平凹近年也在寫(xiě)詩(shī)上“偶露一小手”,如在《老生》封底,就印上了本人的四句詩(shī),“我有使命不敢怠,站高山兮深谷行。風(fēng)起云涌百年過(guò),原來(lái)如此等老生”,頗顯大氣。
愛(ài)使咱們有了距離
我就有多少心緒
二
賈平凹詩(shī)作
天亮了
月亮是咱們的眼
我看著你
天·地——靜夜給A
為何譯為俄文、法文?
魯風(fēng)引見(jiàn),賈平凹作品譯作多多,僅亞洲就有日語(yǔ)、韓語(yǔ)、越南文等,此次之所以抉擇俄、法文,有其緣由。中俄文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),讀者也互相關(guān)注兩國(guó)作品,且今年是中俄文明交換年,做此事,別具一番意義;法國(guó)向來(lái)是歐洲腹地,賈平凹的《廢都》曾獲法國(guó)費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng),有虔誠(chéng)粉絲,他們讀過(guò)賈平凹一些小說(shuō)后,也等待品讀其詩(shī)作。
一
被譯成外文,但一次性以俄、法文同時(shí)譯其42首詩(shī),尚屬初次。22日,華商報(bào)記者獨(dú)家采訪了賈平凹,請(qǐng)他答疑釋惑,并請(qǐng)他所委托的翻譯聯(lián)絡(luò)人魯風(fēng)略述進(jìn)展。
我們永遠(yuǎn)不能相會(huì)
激情滿滿、決計(jì)百倍的這兩位譯者,已陸續(xù)經(jīng)過(guò)魯風(fēng)拿到了賈平凹的親筆授權(quán),末尾“上手”。兩人均系“正宗老陜”,又旅外數(shù)十年,是否殘缺領(lǐng)會(huì)、解讀并給本國(guó)讀者傳達(dá)出“賈詩(shī)”中的“陜西味”?唯時(shí)間可給出分曉。
家喻戶曉,相較其余文學(xué)體裁,詩(shī)歌言語(yǔ)往往最為精煉,這就需求譯者知曉單方語(yǔ)意、語(yǔ)境、文明背景,方能轉(zhuǎn)換自如。賈平凹的長(zhǎng)篇小說(shuō),多由葛浩文、陳安娜等一些國(guó)內(nèi)知名漢學(xué)家、譯界大佬“包辦”,而此次,這些詩(shī)歌又“拜托”給了誰(shuí)呢?
夜夜把相思的露珠淌著
當(dāng)文壇對(duì)賈平凹的書(shū)籍鉆研逐步深化,“大部頭”和“搶手”類(lèi)均被發(fā)掘至“四海無(wú)閑田”時(shí),詩(shī)歌創(chuàng)作作為“小天地”和“冷門(mén)”,顯現(xiàn)賈平凹不為人知的一面,終于惹起有心人的關(guān)注,遂有了詩(shī)集之再版與譯介。
交給誰(shuí)翻譯?
距離是咱們愛(ài)的永世
收不收新作?
水升騰成云
兩個(gè)“老陜”譯“老賈”,最終效果如何,陜味是否保真?本國(guó)人會(huì)否買(mǎi)賬?且刮目相待。華商報(bào)記者 王鋒
云起飛為水
有多少云
你就有多少柔情
三
賈平凹著作甚豐,其作品之譯介,向?yàn)槲膲P(guān)注,小說(shuō)、散文以及零星詩(shī)篇
華商報(bào)記者了解到,魯風(fēng)聯(lián)絡(luò)翻譯《空白》時(shí),還收集了此集外的一些“賈詩(shī)”。有的在報(bào)紙雜志上發(fā)表過(guò),有的是過(guò)去他曾抄錄,起初消散但又偶然重現(xiàn)的,他還順便無(wú)看法地收集了賈平凹的一些題畫(huà)詩(shī),以為“雖寥寥數(shù)語(yǔ),大有生趣”,如在一幅《期待》的畫(huà)上,賈自作詩(shī)以“掩門(mén)絕煩響,珠海翻譯公司,嗓茶應(yīng)生涼。明心紅上臉,疑難睫毛長(zhǎng)。佳人正半老,才子已徐娘。幽花人造落,水流有河床。我愛(ài)固我在,神鬼不敢猖”。還有些詩(shī)隱藏在賈的作品中,是托客人公之口而“說(shuō)”出的,“這類(lèi)數(shù)量也不少,正在梳理”,魯風(fēng)稱(chēng)賈平凹已承受建議,這些詩(shī)將來(lái)會(huì)單獨(dú)再編一冊(cè)。