翻譯方法《敬愛的翻譯官》原著述者:原為業(yè)余法文翻譯(圖)
小說《翻譯官》是繆娟的代表作,在2006年終次出版。繆娟生于上世紀(jì)80年代,沈陽人,原為業(yè)余法文翻譯,如今阿爾卑斯山谷小城生存。
法國人的悠閑與節(jié)拍慢,讓繆娟大開眼界,包括她的學(xué)生下班后任何手機(jī)都不接,哪怕是老板打來的。法國法律規(guī)則老板不能開革員工,而給員工降薪,其法律程序也十分簡單,德語翻譯,所以老板不敢隨便得罪員工。“一單活交給法國人,耽擱一兩個月太失常了?!弊鋈魏问露家A(yù)定,比如看牙醫(yī),6月份預(yù)定,8月份能力見到醫(yī)生;冬天打疫苗也要提早4個月預(yù)定。企業(yè)如此,政府也如此。甚至到銀行取錢也要提早4天預(yù)定。
畢業(yè)后,繆娟留在大學(xué)任務(wù),專業(yè)時做翻譯官。
據(jù)《北京晨報》
繆娟學(xué)法語,純屬偶然。像大少數(shù)高中畢業(yè)生一樣,繆娟不知道業(yè)余的切實含意是什么,在過后的構(gòu)想中,法國等于浪漫、法國菜加葡萄酒??忌洗筮B外院,她意識了第一個法國人——老貝勒。 作者:繆娟出版:江蘇鳳凰文藝出版社
2008年繆娟嫁到法國。“其實,他們只是外表浪漫。”讓繆娟詫異的是法國人彼此很少往來,兄弟間也很淡漠。和中國人親疏概念不同,法國人以為配偶第一,孩子第二,父母第三。法國人青睞瀏覽,但交換少,情感簡略間接,無奈觀賞纏綿悱惻的迂回。
法國稅負(fù)世界第一,以繆娟家為例,她學(xué)生結(jié)婚前60%收入上稅,婚后減為60%,但繆娟也任務(wù),仍按60%交稅。一算賬,不任務(wù)反而更劃算。在法國,大學(xué)畢業(yè)生找不到任務(wù),政府無償養(yǎng)兩年,還提供失業(yè)培訓(xùn),兩年后假設(shè)有充足理由,政府還會持續(xù)養(yǎng)著;假設(shè)沒理由也不要緊,政府提供稅前2200歐元的就業(yè)貼補(bǔ),足夠日常開支和游覽了。住在大山的迂回中,繆娟每天都在寫,累了時,便在歐洲游覽。
老貝勒是個外教,文學(xué)博士,拿法國大學(xué)和政府雙薪,真名叫莫萊Ĝ貝爾納。老貝勒耐煩驚人,他一句中文不會,卻能把課上得風(fēng)生水起,他教大家排演莫里哀的戲劇,每次演完,他都帶著大家給本人鼓掌,“那一刻,他讓每個體都感覺本人是優(yōu)雅的?!?年后,老貝勒去廣州的大學(xué)教書,同窗們早早起床送行,繆娟去得很晚,她問題普通,與老貝勒接觸也不多,但剛到車站,老貝勒遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就向她招手,喊著:“謝謝你來送我?!睕]有被忽略的感動,繆娟至今難忘。