文章內(nèi)容

專家說8個(gè)冗長(zhǎng)的英國(guó)句子,你永遠(yuǎn)翻譯不對(duì)!

時(shí)間:2018-05-16 14:14來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

原意:我決不干那樣的事!

2. My dad told me not to call him names.

chicken feed 是不屑一提的錢的意思。前往搜狐,查看更多

原意:他畢恭畢敬地去找教員。

原意:憂愁傷身。

這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著述《第十二夜》。

誤譯:留意殺貓。

cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!

2. She fully enjoyed cakes and ale.

原意:我感覺6000美元對(duì)她來說是小錢兒。

瀏覽 ()

申明:該文觀念僅代表作者自己,搜狐號(hào)系信息公布平臺(tái),專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),搜狐僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù)。

4. Care killed a cat.

憂愁對(duì)于有九條命的貓來說不利。

誤譯:Jessica把煤運(yùn)到 Newcastle 去了。

8. I think $6000 is chicken feed to her.

原意:我爸爸叫我不要罵他。

和 I'll never do it again 是同一個(gè)意思。

由于 Newcastle 是英語的產(chǎn)煤核心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去 Newcastle 便是白費(fèi)無功的意思,翻譯是要和文明緊密聯(lián)合的!

誤譯:他拿著帽子去找教員。

誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

原意:Jessica多此一舉。

責(zé)任編輯:

誤譯:她充分地享受了蛋糕和啤酒。

6. Jessica carried coals to Newcastle.

4. He went cap in hand to the teacher.

call one names 是唾罵他人的意思,留意此處肯定要用賓格 one, 而不能用一切格 one's。

原意:她盡享了人生樂趣。

6. Catch me doing it!

朗閣【暑假班】短期集訓(xùn)快速提分   費(fèi)用正當(dāng),專一雅思20年,2對(duì)2培訓(xùn),無償試聽,上百萬學(xué)員見證量身定制共性化學(xué)習(xí)計(jì)劃  

誤譯:我想給她6000美元用來買雞飼料。

誤譯:抓住我做那件事!

朗閣【黑馬方案】考費(fèi)全額退   分?jǐn)?shù)不稱心,全額退考費(fèi)。留學(xué)言語培訓(xùn)課程業(yè)余教,學(xué)習(xí)輕松不怕難,戳這里了解。