文章內(nèi)容

聊一聊楊絳學(xué)生談“翻譯的技巧”:抉擇最適當(dāng)?shù)淖?/h2>

時(shí)間:2018-05-24 04:46來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

譯文(一)是“翻譯度”最小的,不達(dá)意。譯文(二)讀來(lái)如同短少些什么,譯文“缺了一塊七巧板”。(三)補(bǔ)足了那點(diǎn)短缺。

(三)

譯文(一)和(二)是異樣的話。從這個(gè)例子可闡明兩件事:

西班牙成語(yǔ)

一九八六年,我寫過(guò)一篇《失敗的閱歷----試談翻譯》,記不起在什么刊物上發(fā)表過(guò)。文章未惹起任何反應(yīng),我想是不值一看,打算削棄。鐘書(shū)說(shuō):文章沒(méi)有空論,卻有適用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了。現(xiàn)在重讀舊文,感覺(jué)我沒(méi)把意思表達(dá)清楚,所舉例句,也未注明原文出處,所以我稍加修正,并換了標(biāo)題。

把譯成的句子連起來(lái),即使句句遲滯,有時(shí)也難免堆疊僵滯的故障。假設(shè)原文并不堆疊僵滯,那就是連綴笨拙的緣故了。西文語(yǔ)法和漢文語(yǔ)法繁簡(jiǎn)各有不同。例如西文罕用關(guān)系代詞,漢文不用關(guān)系代詞,但另有方法免去代詞。西文語(yǔ)法,罕用“由于”、“所以”來(lái)表達(dá)因果關(guān)系。漢文只有把句子一倒,因果關(guān)系就很明顯。試舉一短例。這句話的上文是“他們都到某處去了”。我并列兩種譯文。

他們都到倫敦去了;我頭暈,沒(méi)去。

翻譯包括以下幾道工序。

如今我略談幾點(diǎn)膚淺的體會(huì)。

6月26日清晨一時(shí),著名女作家、文學(xué)翻譯家和本國(guó)文學(xué)鉆研家、錢鍾書(shū)夫人楊絳在北京協(xié)和醫(yī)院病逝,享年206歲。楊絳精通英文(精品課)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),由她翻譯的《唐Ĝ吉訶德》被公以為最優(yōu)良的翻譯佳作,到2024年已累計(jì)發(fā)行80多萬(wàn)冊(cè)。

“……你為什么不去把那位虔誠(chéng)的冤家叫來(lái)呀?比他更虔誠(chéng)的冤家,太陽(yáng)沒(méi)照見(jiàn)過(guò), 黑夜也沒(méi)包藏過(guò)!……”

禍若單行,就算大幸。

這個(gè)例句,蘊(yùn)含A、B 兩分句。去掉了枝枝葉葉的描畫(huà)詞組和副詞組,A句的主句是“我大著膽子跑進(jìn)去”。B句帶著一個(gè)有因果關(guān)系的分句:“可是我的命運(yùn)注定,過(guò)后我的頭腦順便昏迷(主句);所以我不愿向朋友報(bào)復(fù),而要在本人身上泄憤(分句)?!?/P>

……動(dòng)用他的本錢就刺心徹骨似的痛……

有時(shí)漢文句子言簡(jiǎn)意賅,也有時(shí)東方的文句簡(jiǎn)潔而含義多。試舉一比較句為例。

譯文(三)比(一)、(二)較信也較達(dá)。

B 句

又如原文里兄弟、姊妹、叔、伯、舅、姨、甥、侄等稱號(hào),不像我國(guó)各有分別,而譯文里有時(shí)不變含混,這倒不必用注解,可是也得費(fèi)工夫查究分辨。讀者往往看不到譯者這些方面下的功夫。不過(guò)花了功夫,削減常識(shí),也是譯者的不測(cè)播種。

譯文(三)重作安排后,較譯文(二)更虔誠(chéng)于原意,語(yǔ)氣也更順暢。短句內(nèi)部沒(méi)什么變動(dòng),變動(dòng)只在各短句的部位。

(二)斷成幾句,并顛倒了秩序。

(一)