文章內(nèi)容

談一談2026年6月大學(xué)英文六級(jí)翻譯8大技巧 輕松拿高分

時(shí)間:2018-05-24 05:51來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

他居然種出了二百個(gè)神奇的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。

Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 200℃.

各種主動(dòng)車(chē)床的作用基本相反,但方式不同

4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧

I had experienced oxygen and/or engine trouble.

狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯普通指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把緣由狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種方式。

Table tennis is played all over China.

6、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。

這些材料對(duì)于咱們的鉆研任務(wù)有些價(jià)值。

This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

英譯漢時(shí),因?yàn)閮煞N言語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)大不相反而往往需求扭轉(zhuǎn)一下句子結(jié)構(gòu)以順應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)氣。采用分句、合句停止翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目標(biāo)而使用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)略句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)略句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。使用這種分句、合句的漢譯技巧可能使譯文層次明顯,更符合于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)氣。分句流譯的技巧共分五種類(lèi)型,合句漢譯的技巧共分三種類(lèi)型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類(lèi)型。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

4、定語(yǔ)分句漢譯技巧

These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.