翻譯語(yǔ)種
文章內(nèi)容
實(shí)戰(zhàn)案例表情符號(hào)有文明差異不同言語(yǔ)理解不同
時(shí)間:2018-05-26 15:45來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
原題目:表情符號(hào)有文明差異不同言語(yǔ)理解不同
新華社上午電 前幾天,“雙手合十”這個(gè)表情符號(hào)到底是“禱告”還是“擊掌慶?!痹趯?xiě)信冤家圈引發(fā)熱議。以色列在線翻譯公司“一小時(shí)翻譯”考查發(fā)現(xiàn),在說(shuō)不同言語(yǔ)的地區(qū),人們對(duì)某些表情符號(hào)的理解大不相反。這家公司用表情符號(hào)寫(xiě)了24句話,讓說(shuō)法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、印地語(yǔ)、希臘語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、日文、漢語(yǔ)廣東話、阿拉伯語(yǔ)以及加拿大法語(yǔ)、拉美西班牙語(yǔ)的翻譯解讀看到的這24句話,結(jié)果令人詫異。比如,“面戴口罩”加上“肌肉隆起的胳膊”這兩個(gè)表情符號(hào),德語(yǔ)翻譯,本意為“生病了,正在痊愈中”,加拿大法語(yǔ)翻譯理解為“隆起二頭肌”,而阿拉伯語(yǔ)翻譯感覺(jué)是“我腋下很臭”的意思,德語(yǔ)翻譯則理解為“緘默就是力氣”,廣東話翻譯以為,這兩個(gè)符號(hào)就是“死也不說(shuō)”??磥?lái),表情符號(hào)并非寰球通用,利用時(shí)可別表錯(cuò)情哦。