聊一聊汪劍釗:為什么中文詩歌翻譯成外文總是差點意
汪劍釗:當(dāng)然,那是必須的。你要是譯一首詩,不只是字面上意義的傳導(dǎo),詩歌它的魅力在于它自身,它有多重答案,不是只要一個規(guī)范答案,作為一個譯者,越多捕捉到潛在的意義,你就越能更好的表現(xiàn),這其中就包括字面背后的心坎世界,它的靈魂世界。我再用戀情做比喻,你譯首詩要像一場戀愛,全身心的投入,能力把一首詩譯好。有時分咱們也會發(fā)現(xiàn)有的人能夠言語很好,但他就譯不了詩,次要緣由就是他走不進(jìn)詩人的內(nèi)謝世界,只停留在外表,沒有進(jìn)入到心坎深處。
記者:有人以為詩歌是不能翻譯的,日語翻譯,也有一種說法以為翻譯是對詩歌的一種再創(chuàng)造,你作為翻譯家是如何對待詩歌翻譯的?
汪劍釗:這個話題的確常常被探討。詩歌不可譯,最早是弗羅斯特說過的,他的意思是“詩,就是在翻譯中得到的貨色”。他的說法也證實了詩歌翻譯的難度。我倒感覺詩歌實踐上還是可譯的,為什么可譯?首先從實例來說,比如咱們今天讀到荷馬史詩,《神曲》,《圣經(jīng)》等作品,世界上大局部人讀到的恐怕都不是原文,咱們很多人都是經(jīng)過英譯,中譯,或許其余的譯文讀到的。它們從原言語被翻譯后,也沒有因此使它的平凡就變得隱沒了。從這個實際的例子來講,詩歌還是可譯的。
汪劍釗:咱們沒有明白的神。中國能夠更多的是泛神,今天相信灶王爺,明天就相信觀音菩薩,不是齊全沒有神,也有信奉。東方從最早的多神教,到起初大局部東方文明就發(fā)展成了一神教。在這方面,我倒并不以為中國文明就肯定不如他們,由于酒神肉體恰恰是在一神教之前出現(xiàn)的,也就是說,咱們非理性的貨色恰好是在東方文明實現(xiàn)關(guān)閉圈之前產(chǎn)生的。咱們每次跟老外見面的時分,我倒是建議他們無妨多向咱們中國文明學(xué)習(xí)學(xué)習(xí),而且我感覺假設(shè)一個東方的詩人,對西方文明了解無余的話,他也是缺了一條腿。
汪劍釗:普通來說一部小說,標(biāo)注是一個美國作家,跟標(biāo)注是一個俄國作家或許是一個越南作家,銷量是不一樣的,雖然能夠是同一部作品。就像能夠一雙皮鞋,貼的標(biāo)簽是意大利造的和溫州造的,售價是不一樣的。由于如今這個時代,假設(shè)放在流通角度來說,文學(xué)實踐上具備肯定的商品性質(zhì),雖然文學(xué)自身不是商品,然而作為一本書來說的話,出版社把它當(dāng)商品看的。
汪劍釗:那是毫無疑難的。
汪劍釗:影響是一定的,但我倒也不像有的人看來如同齊全是負(fù)面的,我的博士生跟我本人讀博士的時分,一定是生存節(jié)拍,興奮點是不一樣的。我讀博士的時分沒有網(wǎng)絡(luò),寫博士論文還用的是手寫稿,如今網(wǎng)絡(luò)很發(fā)達(dá),我的先生查材料也十分容易。我寫博士論文的時分,必須到北京圖書館,到北大圖書館去手抄的。另外平時咱們生存相對比較枯燥,沒有那么多誘惑,如今先生遭到的誘惑比咱們多得多。
記者:如今做你先生的年輕人,跟你當(dāng)年已經(jīng)不同,他們?nèi)缃裼泻芏嗑W(wǎng)絡(luò)瀏覽,快餐化,碎片化的瀏覽,你感覺這種瀏覽模式的轉(zhuǎn)變,對年輕人的成長帶來什么影響呢?
記者:你感覺如今中國詩人的世界詩壇位置是怎樣樣的?會不會由于言語的緣由影響了中國的現(xiàn)代詩歌謝世界的傳播呢?
汪劍釗:那一定是。我是土生土長的中國人,說漢語,漢語文明和思想一定是對我有影響的。我本人最早是受古典詩詞的影響。由于你是中國人,即便你沒有讀過唐詩宋詞,但唐詩宋詞作為文明血液里面一局部,已經(jīng)在你的脈管里面流淌了。然而俄語,它相對漢語來說有它的簡單性。漢語有漢語的簡單,俄語有俄語的簡單,比方說變格、變位、從句等等。所以有的時分在我的寫作中會出現(xiàn)他人看來能夠歐派的句式,這樣句式我感覺在肯定水平上也可能是對現(xiàn)代漢語的一個豐富。
汪劍釗:當(dāng)然。我看到的很多中文詩歌翻譯成外文,我覺得差點意思,當(dāng)然也有一局部比較好的,我感覺很多是譯者自身修養(yǎng)很高,不只是在文字上的理解力,還有他的詩歌覺得。詩歌覺得是很重要的,由于一個沒有詩歌覺得的人去譯詩,是很風(fēng)險的,他很容易把詩歌譯成散文。
汪劍釗:酒神肉體在東方可能說是一個壓倒性的文明了。尼采專門對酒神和日神做過比較,他以為日神肉體是理性的,酒神肉體是非理性的,它的能量能夠更大。酒的存在,刺激人解脫很多理性的約束,對既有條條框框的沖擊。另外一個,我感覺酒這個貨色也很無心思,恰恰跟詩歌十分相似的。由于酒需求一個釀造進(jìn)程,詩歌也需求一個醞釀進(jìn)程。沒有醞釀,一首好詩是不能夠進(jìn)去。從你有靈感到一首詩的實現(xiàn),跟從食糧和水放在一同釀形成酒,都需求一個進(jìn)程。在這個進(jìn)程中,假設(shè)你做的越精細(xì),你的產(chǎn)品也越好。好酒需求更多的投入,好詩也需求咱們更多對言語的打磨。
編者按:同時作為翻譯家和詩人,北京本國語大學(xué)傳授汪劍釗承認(rèn),翻譯對本人的文學(xué)創(chuàng)作有很大的影響——它既是正面的,異樣也是負(fù)面的,在給他帶來世界一流詩人的養(yǎng)料后,卻對他本人的創(chuàng)作立了一堵墻。
她沒獲獎跟評獎委員會或多或少的成見無關(guān)系,另外一方面我感覺還是跟她去世比較早無關(guān)系。她去世的時分才40多歲,詩歌的名聲還沒有流傳的那么廣,很多作品在其余國度的流傳還不夠。她還沒有失去她應(yīng)有的榮譽的時分,就分開了這個世界,而諾貝爾文學(xué)獎又恰好是要評選活著的詩人作家的,這樣就使得最后既是她的遺憾,也是評獎委員會的遺憾了。
還有她對俄羅文雅明的承繼,包括對德語文明的學(xué)習(xí),順便是對里爾克的學(xué)習(xí),當(dāng)然她和里爾克實踐上是相互學(xué)習(xí),里爾克也從她那邊學(xué)貨色,里爾克還曾經(jīng)翻譯過她的詩歌。她是本人在學(xué)習(xí)當(dāng)前創(chuàng)造的,從這個角度來說的話,茨維塔耶娃她作為一個平凡詩人是毫無疑難的。既然她的位置是失去公認(rèn)的,尤其如今隨著時間的流逝,人們越來越意識到她的重要性,她沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎當(dāng)然是遺憾。
記者:你也很相熟的俄羅斯女詩人茨維塔耶娃,她沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎,你感覺這是一個遺憾嗎?
汪劍釗
記者:由于歷史緣由,在很長一段時間里,中國對于本國詩歌的引進(jìn)是缺課的,目前這段時間算是補(bǔ)課進(jìn)程嗎?