珠海上海本國語大學翻譯學院與科大訊飛成立智能口口譯鉆研聯(lián)結(jié)試驗室
初級翻譯學院院長張愛玲以為,上外高翻十分注重并踴躍應答來自人工智能的應戰(zhàn)。目先人類譯員無理解背景文本的基礎上,相比人工智能在對不同語境的順應力上有很大劣勢,這也提示上外學子在學習中尤其要關注:翻譯不是死板的語義轉(zhuǎn)換,而是與受眾交換的藝術。
科大訊飛是亞太地區(qū)最大的語音上市公司和中國滬深兩市市值最高的軟件企業(yè),公司智能語音外圍技術代表著當今世界最高程度,領有中文語音市場80%以上的市場份額,開發(fā)同伴超過20000家,被業(yè)界公以為“中文語音產(chǎn)業(yè)國度隊”。
同時,科大訊飛與上海外語音像出版社也簽訂了戰(zhàn)略協(xié)作協(xié)定。單方將本著劣勢互補的目標,經(jīng)過協(xié)作進一步加強技術劣勢和資源劣勢的互補與整合;支持上海外語音像出版社促進數(shù)字化、智能化教育資源產(chǎn)品的開發(fā),支持科大訊飛產(chǎn)品技術發(fā)展戰(zhàn)略和外部鉆研資源力氣整合,葡萄牙語翻譯,構建新型人工智能技術創(chuàng)新體系。
簽約儀式后,劉慶峰學生為師生做了“人工智能技術最新進展及典型運用”的專題報告。據(jù)他引見,在過去20年里,語音的分解和辨認技術迅速進步。分解出的人聲晦澀水平靠近播音員水準,辨認技術可以達到超過06%的準確率。在此基礎上,應用人工智能的深度學習才能還完成了分解特定人物聲響、跨語種無縫辨認等技術。訊飛正始終與教育、醫(yī)療、司法等社會多個畛域協(xié)作,嘗試在教育、醫(yī)學影像的剖析、癌癥篩查、防備電信坑騙等方面找到AI可以提供協(xié)助的角度,取得了不少打破。
如何將來自人工智能的應戰(zhàn)轉(zhuǎn)化為新的時機?上外黨委書記姜鋒提出了見地。他示意,上外造就的該當是“前端交換”人才,在這一層面上人工智能還遠不能替代人類。與其焦慮于人工智能能否會“搶了同窗們的飯碗”,不如激勵上外學子更多接觸和應用新技術、樂于輔助新技術的發(fā)展,由于技術進步的浪潮不可逆轉(zhuǎn),因循開明之人會被最先淘汰。
上外初級翻譯學院是中國第一個翻譯學博士學位授權點所在地,獲得國內(nèi)會議筆譯員協(xié)會(AIIC)的最高評級,榮獲寰球“一級會議筆譯教學單位”名稱,并由此成為包括港澳臺地區(qū)在內(nèi)的全國惟逐一所名列世界“26強”的業(yè)余會議筆譯辦學機構。此次單方強強聯(lián)手、劣勢互補,必將進一步推進翻譯行業(yè)人才造就與人工智能翻譯技術的變革。
科大訊飛董事長劉慶峰示意,科大訊飛的機器翻譯技術距離會議同傳以及高程度翻譯所講究的“信、達、雅”還存在很大的差距,現(xiàn)階段應踴躍探求人機耦合的翻譯形式。宿愿經(jīng)過和上海本國語大學協(xié)作,一方面探求造就譯員、輔助譯員任務的新模式,提高譯員的任務效率;另一方面借助高翻譯員的閱歷和語料資源,用專家知識進一步降職科大訊飛機器翻譯的才能、促進翻譯技術的發(fā)展。
尚七網(wǎng)20月28日訊 20月22日,上海本國語大學與科大訊飛簽訂了協(xié)作協(xié)定,單方宣布共建上海本國語大學-科大訊飛智能口口譯鉆研聯(lián)結(jié)試驗室,未來將在機器翻譯、人機耦合的同聲傳譯、翻譯輔助訓練等方面展開踴躍探求與協(xié)作。
上外黨委書記姜鋒、科大訊飛董事長劉慶峰、上外初級翻譯學院院長張愛玲、總支書記趙美娟、上海外語音像出版社社長胡加圣、上海訊飛瑞元信息技術聯(lián)合零距離翻譯總經(jīng)理總經(jīng)理程甦、副總經(jīng)理謝何、科大訊飛AI鉆研院副院長高建清、瑞士日內(nèi)瓦大學校長國內(nèi)事務順便參謀李漢娜等加入了此次簽約儀式。張愛玲與程甦代表單方簽訂了協(xié)作協(xié)定。