中日韓4招讓你完美處理大學英文四級段落翻譯難題
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
2.四級段落翻譯技巧:插入語
鉆研生留學qq:448046604
插入語真題重現(xiàn):
做秘書是一份十分簡單的需求組織、協(xié)和諧溝通才能的任務。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
插入語普通對一句話作一些附加的闡明。它是中學英文語法的重點,日語翻譯,也是高考的考點。通常與句中其它局部沒有語法上的聯(lián)絡,將它刪掉之后,句子結(jié)構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、闡明或總結(jié);有時表達談話者的態(tài)度和認識;有時起強調(diào)的作用;有時是為了惹起對方的留意;還可能起轉(zhuǎn)移話 題或闡明事由的作用;也可能承上啟下,使句子連貫得更緊密一些。
2.四級段落翻譯技巧:潤色后置
剖析:本句中“十分簡單的需求組織、協(xié)和諧溝通才能”是潤色任務的,所以潤色局部放在后面用which疏導定語從句。同窗們在備考時也要留意,不要逐字翻譯停止單詞的列舉,肯定留意句式來到層次。
例題:
考試培訓小助手
剖析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充闡明,將它刪掉之后主句依然殘缺,故在譯文中將其作為插入語。
如有相干成績,可撥打無償致電熱線:020-68444620 或
本科留學qq:446660482
中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,通過數(shù)百年始終的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。
很多同窗都以為四級翻譯最重要的是詞匯,咱們不是否認四級翻譯中詞匯的重要性,然而最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間降職閱卷教員的印象,分數(shù)提高一個品位。下面咱們就聯(lián)合例題來為大家講解一下。