翻譯語(yǔ)種
準(zhǔn)確方案看英文版《論語(yǔ)心得》如何翻譯“君子”、“小
看英文版《論語(yǔ)心得》如何翻譯“君子”、“小人”
相干瀏覽
看《孔子》學(xué)語(yǔ)錄:為政以德
無(wú)償訂閱40天China Daily雙語(yǔ)舊事手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至206680000000
我們先小人,后君子。
看《孔子》學(xué)語(yǔ)錄:為人處世在英文版《心得》的第44頁(yè)出現(xiàn)了“小人”。在初次提到的時(shí)分,就是用的small man,放在引號(hào)中作為直譯,隨后解釋說(shuō)就是small-minded(小心眼)或許second-rate people(不入流的人)。在《心得》中,于丹轉(zhuǎn)引并翻譯孔子的話說(shuō):“像這樣的小人你能讓他去謀國(guó)度小事嗎?”這句話在英國(guó)版中是這樣翻譯的:Can you let this kind of petty individual plan great matters of state? 所以,在這里“小人”被翻譯成petty individual(微小的個(gè)體)。
在巴黎機(jī)場(chǎng)書(shū)店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle(《孔夫子論幸福:普世智慧小手冊(cè)》)和其它滯銷書(shū)擺在一同。這不是于丹傳授的《論語(yǔ)心得》嗎?
也就是說(shuō)是漢語(yǔ)拼音的“君子”,印成斜體字示意這是一個(gè)外來(lái)語(yǔ)。在英國(guó)版的《論語(yǔ)心得》中,特意加了這樣一段于丹《論語(yǔ)心得》漢語(yǔ)原文中沒(méi)有的文字來(lái)解釋junzi:
junzi
The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius's ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。(“君子”這個(gè)詞在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的次數(shù)比其它任何詞都多,這是孔子心目中的現(xiàn)實(shí)之人,而咱們中間的任何人,不論貧富,都能夠成為這樣的君子)。
到了香港機(jī)場(chǎng),照例逛書(shū)店,結(jié)果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World(《心中的孔子:當(dāng)今世界的古代智慧》),號(hào)稱是20 million copy international bestseller。這不還是于丹傳授的《論語(yǔ)心得》嗎?這回,花了204元港幣買(mǎi)了一本(英文正版書(shū)真是很貴啊),不為別的,就想知道英文版的《論語(yǔ)心得》是怎樣翻譯“君子”和“小人”這兩個(gè)高難概念的——唯君子與小人為難譯也。要知道,這是堂堂英語(yǔ)麥克米蘭(Macmillan)公司邀請(qǐng)英語(yǔ)專家Esther Tyldesley翻譯的,絕對(duì)地道。
那么,《論語(yǔ)》中出現(xiàn)了64次的“君子”怎樣翻譯呢?是不是可能依照字典翻譯為gentleman呢?在這本英國(guó)版的《論語(yǔ)心得》中,一切提到“君子”的中央都是這樣翻譯的:
分享按鈕
接上去《心得》提到孔子的“小人有勇而無(wú)義為盜”一句時(shí),對(duì)應(yīng)的英國(guó)是possessed of courage but devoid of morality, small man will be a brigand。這里用的是直譯的“small man”,而下文對(duì)這句話的粗淺解釋里,“小人”又被翻譯為petty person。這個(gè)petty加上個(gè)定冠詞也可能間接作為“小人”的翻譯,比如“小人驕而不泰”這一句就翻譯成the petty is arrogant without being at ease。
在后文中提到的“君子喻于義、小人喻于利”、“君子懷德、小人懷土”、“君子坦蕩蕩、小人長(zhǎng)戚戚”等句的翻譯,分別利用了small man, petty person,或許petty individual來(lái)翻譯“小人”。
Ą
看《孔子》學(xué)語(yǔ)錄:人生態(tài)度據(jù)我用word無(wú)關(guān)性能不齊全統(tǒng)計(jì),《論語(yǔ)》出現(xiàn)的“小人”一詞有24處,于丹《心得》中出現(xiàn)的“小人”應(yīng)該比24次還要多很多。那么,這“小人”到底該怎樣翻譯呢?總不會(huì)是small man吧?
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英文點(diǎn)津版權(quán)闡明:凡注明起源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英文點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽訂英文點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)定的網(wǎng)站外,其余任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)容許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和利用,違者必究。如需利用,請(qǐng)與020-84884642聯(lián)絡(luò);凡本網(wǎng)注明“起源:XXX(非英文點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目標(biāo)在于流傳更多信息,其余媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件起源方聯(lián)絡(luò),如產(chǎn)生任何成績(jī)與本網(wǎng)有關(guān);本網(wǎng)所公布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者一切,僅供學(xué)習(xí)與鉆研,假設(shè)侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證實(shí),以便盡快刪除。
看《孔子》學(xué)語(yǔ)錄:求知求學(xué)
[ 2020-06-22 26:64]
Ą
Ą
字號(hào)
[]
[]
[]
Ą
那么,為什么“小人”可能有幾種譯法,法語(yǔ)翻譯,“君子”卻只能用junzi來(lái)音譯呢?這個(gè)于丹傳授的譯者沒(méi)有解釋,我只好猜測(cè):“小人”的概念本國(guó)人很好理解,不乏對(duì)應(yīng)的詞匯;而中國(guó)坦蕩蕩的“君子”境界遠(yuǎn)非一個(gè)gentleman可能代表,所以只好用一個(gè)本國(guó)人幾乎不會(huì)發(fā)音的詞junzi來(lái)概括了。
(起源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)