翻譯語(yǔ)種
為什么學(xué)位英文英譯漢答題方法總結(jié)
例2:這個(gè)成績(jī)下次會(huì)上談?wù)摗?/p>
【解題思緒】句中“說(shuō)過(guò)”的“過(guò)”字就告訴咱們本句英文前半局部要用過(guò)去時(shí),但后半句中的“如今”又表明本句英文的后半局部要用普通如今時(shí);前半局部和后半局部的邏輯關(guān)系是:“你”“能夠”“說(shuō)過(guò)”這一動(dòng)作對(duì)“我”“如今”產(chǎn)生影響――“我記不得了”。由此可見(jiàn),句子的前半局部要用過(guò)去實(shí)現(xiàn)時(shí),后半局部用普通如今時(shí)。全句的譯文是:I could have told you about it, but I don't remember it now.
(2)據(jù)漢語(yǔ)句子中的時(shí)間狀語(yǔ)確定英文譯文的時(shí)態(tài)。
例2:她的父母時(shí)常談起他們?cè)谂f社會(huì)的苦難。
例2:委員會(huì)要求任何成員不得出席。
例2:他打算今年暑假學(xué)計(jì)算機(jī)。
成教非英文業(yè)余央求學(xué)士試題中的漢譯英題都是單句,結(jié)構(gòu)不會(huì)太簡(jiǎn)單,要求的詞匯也多為罕用詞,但譯出的句子不只意思要準(zhǔn)確,還要合乎英文的表達(dá)習(xí)氣。因此要求成人大先生在做漢譯英題時(shí),也和做英譯漢題一樣,不要忙著立即從第一個(gè)詞末尾尋覓相應(yīng)的英文詞匯,一個(gè)詞一個(gè)詞地順著譯上來(lái)。而是異樣要以英文的6個(gè)基本句型為規(guī)范,細(xì)心剖析漢語(yǔ)原諒,看哪些是次要成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)),哪些是附加的潤(rùn)色成分(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ))。先把英文譯文的次要構(gòu)架(句型)確定上去,然后尋覓適當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯,將句子的次要意思翻譯進(jìn)去。這樣譯成的英文句子,至少在結(jié)構(gòu)上不會(huì)有大成績(jī),接著再看主要成分(也就是定語(yǔ)、狀語(yǔ)等潤(rùn)色語(yǔ)),譯成英文后按照英文的習(xí)氣安放在適當(dāng)?shù)牡匚?。這樣,一個(gè)句子就譯成了。
例2:那是去年在紐約我第一次見(jiàn)到這位作家。
例4:早睡早起使人身材瘦弱、富裕和聰明。
而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就相對(duì)要簡(jiǎn)單一此,在漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)(動(dòng)作的收回者、施行者、主體)普通要么不出現(xiàn),要么用“被”、“由”等來(lái)疏導(dǎo),而且通常由賓語(yǔ)(動(dòng)作的承受者、施受者、受體)充當(dāng)句子主語(yǔ)。