翻譯語(yǔ)種
談一談首屆翻譯人才發(fā)展國(guó)內(nèi)論壇在北京舉辦
中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉指出:“文明涵養(yǎng)不夠,翻譯界很難能出巨匠?!?
2 2 4國(guó)內(nèi)在線(xiàn)消息(記者劉思恩):首屆翻譯人才發(fā)展國(guó)內(nèi)論壇22月22日至24日在北京舉辦。來(lái)自中外翻譯界的460余位嘉賓與會(huì),從翻譯人才發(fā)展的全體層面停止對(duì)話(huà)交換?!?
論壇由中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯鉆研院主辦,是面向國(guó)際外翻譯界、專(zhuān)門(mén)以“人才發(fā)展”為主題和特征的國(guó)內(nèi)交換平臺(tái),旨在進(jìn)一步會(huì)集政府、高校、企業(yè)、行業(yè)等各方面的關(guān)注和須要,整合中外翻譯資源,從翻譯人才發(fā)展的總體層面展開(kāi)對(duì)話(huà)、交換與協(xié)作,完成翻譯人才造就部門(mén)與翻譯人才利用部門(mén)、翻譯人才鉆研與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展之間的溝通互鑒,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)翻譯事業(yè)及翻譯人才發(fā)展。
中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉在論壇揭幕式上致辭時(shí)示意,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放,翻譯在過(guò)去40多年里取得了渺小發(fā)展,無(wú)論是從事業(yè)余翻譯人員人數(shù),還是在過(guò)去一個(gè)期間翻譯界提供各類(lèi)翻譯產(chǎn)品和翻譯成果,都是以往歷史上素來(lái)沒(méi)有過(guò)的,翻譯事業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,對(duì)整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì),對(duì)社會(huì)發(fā)展做出了很大的奉獻(xiàn)。
周明偉說(shuō),翻譯事業(yè)在發(fā)展,翻譯人才隊(duì)伍在擴(kuò)展進(jìn)程當(dāng)中異樣也遇到了前所未有的應(yīng)戰(zhàn)和成績(jī)。中國(guó)改革開(kāi)放事業(yè)的成就是齊全同翻譯事業(yè)的致力緊密聯(lián)合在一同的,然而咱們顯著可能看到,中國(guó)翻譯隊(duì)伍的水溫和數(shù)量在很多情況下經(jīng)常滯后于如今實(shí)踐對(duì)外來(lái)往、對(duì)外交換的需求。雖然咱們翻譯的作品和產(chǎn)品有了極大的發(fā)展。然而有數(shù)量缺品質(zhì)、有高原缺頂峰的狀況,時(shí)時(shí)處處可能見(jiàn)到它,也是咱們發(fā)展進(jìn)程當(dāng)中目前還難以跨越的一個(gè)坎。低程度、同程度反復(fù)的作品還是比較多,可以融通中外的,對(duì)國(guó)內(nèi)社會(huì)有說(shuō)服力、有威望性、有影響力、有流傳力的作品還是比較少,可以成為國(guó)內(nèi)文明交換當(dāng)中精品力作的翻譯作品還是比較少,可以跟上技術(shù)發(fā)展的進(jìn)步,跟上產(chǎn)業(yè)發(fā)展的須要,順應(yīng)技術(shù)發(fā)展,順便是流傳技術(shù)發(fā)展好的作品還是比較少。
周明偉指出,翻譯其實(shí)是再創(chuàng)作,如今中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典作品很難找到有文明涵養(yǎng)、文學(xué)涵養(yǎng)的翻譯來(lái)承擔(dān)翻譯重?fù)?dān),制約好的翻譯作品出現(xiàn)不齊全是外語(yǔ)的緣由,是中文自身,是翻譯的母語(yǔ)自身,順便是文明涵養(yǎng)不夠,“文明涵養(yǎng)不夠,翻譯界很難能出巨匠”。翻譯教育當(dāng)中的短板依然常常會(huì)困擾咱們,這些都是結(jié)構(gòu)性的成績(jī),專(zhuān)業(yè)翻譯公司,不是部分存在的。如今大學(xué)教育當(dāng)中通才教育的缺失,或許在發(fā)展進(jìn)程中尚未欠缺的局部,使得咱們?cè)诜g造就進(jìn)程當(dāng)中知識(shí)結(jié)構(gòu)上就有缺失。
周明偉發(fā)問(wèn),“為什么咱們這次會(huì)議提出翻譯人才發(fā)展這個(gè)概念?為什么不是翻譯人才教育、翻譯人才造就,而是翻譯人才發(fā)展?”他論述,人才發(fā)展不是孤立于某一個(gè)教育狀態(tài)、某一個(gè)教育時(shí)段,形容的不是一個(gè)部分孤立的學(xué)習(xí)進(jìn)程,是全進(jìn)程的形容,是對(duì)翻譯人才自身造就需求規(guī)律性的形容,由于翻譯絕對(duì)不是三五年的學(xué)制教育造就進(jìn)去的,不是做了十年二十年的翻譯就能人造成為好的翻譯,需求規(guī)律性的意識(shí)和制度化的安排。因此,“翻譯人才造就發(fā)展的進(jìn)程,宿愿是無(wú)量盡的,可以為翻譯這個(gè)職業(yè)提供一個(gè)機(jī)制性安排的作用。因此,這種特殊的教育模式需求咱們?cè)谧慕逃?、用人、公司運(yùn)作、投資、政府部門(mén)等等多方面共同關(guān)注、共同構(gòu)成的力氣。這也是咱們宿愿可以發(fā)展軟實(shí)力中的一個(gè)軟實(shí)力,多大水平上可以造就出順應(yīng)中國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放需求發(fā)展的一批中高端翻譯人才,能不能找到造就中高端人才的方法和門(mén)路?!?
本次論壇以“翻譯人才與一生教育”為主題,分設(shè)翻譯人才的院校教育與“后院?!苯逃?、翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)與才能發(fā)展、高端翻譯人才造就的成績(jī)和應(yīng)戰(zhàn)、翻譯技術(shù)和翻譯人才發(fā)展等四個(gè)分論壇,片面籠罩翻譯業(yè)余人才成長(zhǎng)發(fā)展各階段的熱點(diǎn)難點(diǎn)成績(jī)。
與會(huì)嘉賓分別來(lái)自聯(lián)結(jié)國(guó)秘書(shū)處、國(guó)內(nèi)筆譯協(xié)會(huì)、國(guó)內(nèi)翻譯院校聯(lián)盟、美國(guó)蒙特雷高翻學(xué)院、巴黎第三大學(xué)高翻學(xué)院、莫斯科大學(xué)高翻學(xué)院,以及外交部、中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯鉆研院、國(guó)際著名業(yè)余翻譯院校,全國(guó)外事部門(mén)、地方企業(yè)和跨國(guó)企業(yè)、翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)等組織機(jī)構(gòu)。國(guó)內(nèi)著名翻譯理論家、歐洲翻譯鉆研學(xué)會(huì)主席安東尼·皮姆(Anthony Pym)、國(guó)內(nèi)會(huì)議筆譯員協(xié)會(huì)(AIIC)副主席安德魯·康斯特布爾(Andrew Constable)、俄羅斯國(guó)立莫斯科大學(xué)初級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、國(guó)內(nèi)翻譯院校聯(lián)盟(CIUTI)副主席尼古拉·加爾博夫斯基(Nikolay Garbovskiy)、聯(lián)結(jié)國(guó)秘書(shū)處大會(huì)和會(huì)議治理部地方布局和協(xié)調(diào)司司長(zhǎng)馬雪松、外交部翻譯司副司長(zhǎng)許暉、全國(guó)翻譯業(yè)余學(xué)位鉆研生教育指點(diǎn)委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)平洪等嘉賓缺席論壇并做主旨發(fā)言。北外、上外、廣外、北語(yǔ)、北二外、大外、西外、天外等近七十所國(guó)際著名高翻學(xué)院的院長(zhǎng)及翻譯業(yè)余碩士(MTI)教學(xué)擔(dān)任人齊聚論壇,為中國(guó)翻譯人才造就建言獻(xiàn)策。
原題目:首屆翻譯人才發(fā)展國(guó)內(nèi)論壇在北京舉辦
外交部翻譯司副司長(zhǎng)許暉在發(fā)言