準確方案翻譯:英文翻譯適用技巧之省譯法和包孕法
省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不合乎指標語思想習氣、言語習氣和表達模式的詞,以避免譯文負擔。
(2)You are the representative of a country and of a continent to which
增譯法的例句反之即可。又如:
宿愿您在這兒過得歡快。(省譯物主代詞)
正文已完結(jié),您可能按alt+4停止評論(2)What brings us together is that we have common interests which
(4)中國政府歷來注重環(huán)境保護任務(wù)。
包孕法:這種方法多用于英譯漢。
你在北京訪問時期就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
environmental protection. (省譯名詞)
(2)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
The Chinese government has always attached great importance to
China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國度和大洲的代表。
(2) I hope you will enjoy your stay here.
所謂包孕是指在把英文長句譯成漢語時,把英文后置成分依照漢語的失常語序放在核心詞之前,使?jié)櫳煞衷跐h語句中構(gòu)成前置包孕。但潤色成分不宜過長,否則會構(gòu)成拖沓或形成漢語句子成分在銜接上的瓜葛。如:
transcend those differences. 使咱們走到一同的,英語翻譯,是咱們有超越這些統(tǒng)一的共同利益。