文章內容

中日韓成人學位英文英譯漢答題技巧

時間:2018-07-10 16:48來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

(2)增詞法。根據(jù)需求添加一些詞語,如名詞等。

(4)肯否表達法。原文為一定句,譯成漢語是為增強潤色效果,可能譯為否定句。反之亦然。

既要核查譯文能否準確、遲滯,還要留意關鍵字的采分點。同時不要遺記全文結構的表達,這局部還有0.6分呢。

(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。

(2)詞的指代成績要搞清楚。

4.應試中還應留意的成績

(4)對于長句,可采用如下譯法:順譯法:依照原文順序譯逆續(xù)法:順序與原文順序雷同反復法:反復前一個詞分譯法:一個句子分成幾個局部來翻譯括號法:在譯文后加括號停止解釋和闡明等終合法:綜合使用上述各種方法。

(6)分合法。一個長句可分成若干局部來譯,或許把原文的幾個簡略句用一個句子表達進去。

4.表達

(6)要仔細地通讀全文,根據(jù)高低文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,顧名思義。

(4)虛構語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只示意字面意思,它常常有感情色調,譯時要留意。

6.核查原文

(4)局部否定和否定重點。局部否定,如not all;否定重點,如I dont teachbecause I have knowledge.(我并非由于有知識才去教書)。否定重點為because,而不是teach。

(2)減詞法。根據(jù)漢語習氣,刪去一些詞。

(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原白話語方式而侵害了原文思維內容。好的譯文應該是方式與內容的一致。

(4)可以直譯盡量不意譯。

(6)省略法:兩種言語因為存在差異,表達時不能夠總是平等,常常可能省略一些詞和句子成分,如英文中的冠詞漢語里沒有,譯時可能省略。

(4)翻譯的進程應該是先理解后表達。

(2)翻譯時既要虔誠于原文,又要合乎漢語的習氣。

首先,英國段落的首句普通為topic sentence,然后開展闡明。開展的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義反復,可能代詞復指等。應用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在高低文中確定詞義,從而停止準確的翻譯。其次,就詳細而言:

現(xiàn)就這一點作進一步闡述。

(2)漢語知識的運用,日語翻譯,如修辭等。

2.聯(lián)合英國寫作特點對言語停止全體理解

(2)對詞的理解可能從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面動手。

正確理解原文后,還要經(jīng)過適當?shù)?a href='http://luxurytraveler.com.cn/fanyiyuan/' target='_blank'>翻譯技巧用標準的漢語表達進去。這些技巧有:

(2)對句子的理解可能從句子的外在邏輯、成分之間的隸屬關系和句子的語法組成等方面來完成。