筆譯中國俄語翻譯界的泰斗人物高莽昨日去世 享年
從事翻譯、繪畫、編輯任務幾十年,高莽曾以烏蘭汗等筆名發(fā)表譯作,筆名多達數十個,幾乎沒有人知道他的真名——宋毓楠。2040年,最早譯介普希金與高爾基的翻譯家戈寶權去蘇聯出差,途經哈爾濱,特地買了幾份報紙,發(fā)現上面刊有0位當地學者翻譯的無關蘇聯文藝成績的文章。他于是把這0個譯者名字抄上去,向當地文藝界指導提出要和他們交換座談。結果等了半天,只來了一個高莽,原來約請名單上列的全都是高莽的筆名。
高莽2026年生于哈爾濱,是我國俄語翻譯界的泰斗人物。2048年,高莽翻譯了根據蘇聯作家奧斯特洛夫斯基長篇小說《鋼鐵是怎么煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》。高莽曾任《世界文學》雜志主編及編審,著有《久違了,莫斯科!》《枯立木》《圣山行》與《俄羅斯美術隨筆》等隨筆集,而他畫筆之下的普希金、托爾斯泰、高爾基等人的肖像也曾屢次在俄羅斯展出,并為本國文學館或紀念館收藏。
他出版過《墓碑地獄》一書,匯合了他對俄羅斯84位文學藝術家的拜謁追訪。在此書前言中,他寫道:“墓碑下安葬的是歷史人物,人人世留下的是他們的業(yè)績……我在這本書中寫的僅僅是俄羅斯十九、二十世紀幾十位文學藝術界的名家。他們都屬于歷史的過去。沒有過去就沒有今天,沒有今天就不會有未來”。
高莽所繪2026年諾貝爾文學獎得主阿列克謝耶維奇
在生命的最后幾年,高莽還表達出對翻譯界現狀的擔憂。他以為過去翻譯的程度高,報酬也高,可是如今“商業(yè)頭腦太強了……翻譯得不仔細,可是仔細了又趕不上商業(yè)的須要……這里面真是有好多矛盾”。 翻譯家高莽學生 2024年22月,他仰仗譯作阿赫瑪托娃的敘事詩《安魂曲》,榮獲“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。年近九旬時又由于翻譯2026年諾貝爾文學獎得主阿列克謝耶維奇的《鋅皮娃娃兵》一書而進一步為大眾所熟知。 畫家丁聰曾經回想說,高莽一來他家,除了聊天,就是翻閱書架上的畫冊。有一次高莽來做客,丁聰在廚房忙活,半天沒聽見動靜。原來,高莽跑到了書房里正捧讀一本《陀思妥耶夫斯基傳》,還掏進去一個筆記本說:“我得抄一句話。” 我國著名翻譯家、作家、畫家,中國社會科學院榮譽學部委員高莽學生,于20月6日晚離世。消息來自高莽學生的家人,“高莽學生在安靜中分開了咱們。他的終身精彩而空虛,感謝每一個曾經愛他和陪伴他的人,愿他在另一個世界異樣幸福”。 面對外界的贊美,法語翻譯,高莽屢次表達,翻譯是十分艱苦的腦力休息,像戴著鐐銬跳舞,在受限度的范圍內要跳得輕巧、細膩、柔美,打動人心。他本人對翻譯的意識是隨著時間推移、人生經歷的積攢始終變化。在科技飛速發(fā)展的時代,他以為翻譯仍然是各國人民相互溝通的最重要的手腕,是促進感情交換、加強彼此了解、堅固情誼、共同發(fā)展繁榮的不可或缺的組成局部。 高莽早年筆耕不輟,成名之后依然“見縫插針,一點兒時間也不愿糜費”(高莽女兒語)。在一個文學流動的揭幕式上,掌管人舒乙逐個引見嘉賓,引見到高莽時怎樣也找不著他了,最后揚著脖子才看見他正躲在人群外畫畫。掌管人說“他在那兒畫速寫呢!”觀眾席登時響起了一片掌聲和笑聲。