翻譯語(yǔ)種
韓語(yǔ)翻譯法語(yǔ)翻譯家鄭克魯48卷文集出版 收錄《凄慘世界
抉擇學(xué)習(xí)法語(yǔ)純屬偶然
曾獲傅雷翻譯出版獎(jiǎng)
前天,由商務(wù)印書館新近出版的48卷《鄭克魯文集》公布會(huì)暨鄭克魯學(xué)術(shù)與翻譯思維研究會(huì)在上海師范大學(xué)舉辦,近200名譯界、學(xué)界專家學(xué)者參會(huì)。鄭克魯集翻譯家、文論家、文學(xué)史家及教材編寫專家于一身,在他60年的翻譯學(xué)術(shù)生涯中,實(shí)現(xiàn)了2800萬(wàn)字文學(xué)翻譯,近2000萬(wàn)字著述和編著,再加上其余各類文字任務(wù),日語(yǔ)翻譯,已經(jīng)出版的48卷文集只是總共近4000萬(wàn)字文字量的一局部。
在48卷《鄭克魯文集》中,收錄有鄭譯《凄慘世界》《巴黎圣母院》《九三年》《笑面人》等雨果次要作品。
鄭克魯2040年出生于澳門,其曾祖父是晚清啟蒙思維家、曾寫過《亂世危言》的鄭觀應(yīng)。鄭克魯中學(xué)時(shí)就酷愛文學(xué),尤其對(duì)俄羅斯和法國(guó)小說(shuō)情有獨(dú)鐘。報(bào)考大學(xué)時(shí),他本打算報(bào)考北京大學(xué)俄語(yǔ)系,不巧的是2068年俄語(yǔ)業(yè)余不招生,他就報(bào)考了法語(yǔ)業(yè)余,從此與法國(guó)文學(xué)結(jié)下不解之緣。“我的鉆研與翻譯路線是機(jī)會(huì)與致力交織的結(jié)果,抉擇學(xué)習(xí)法語(yǔ)齊全是偶然的。”談起本人的治學(xué)與翻譯,鄭克魯相當(dāng)漠然,北大畢業(yè)后,他進(jìn)入中國(guó)社科院任務(wù),“在鉆研所里,鉆研任務(wù)是本行,翻譯不算成果,但是我青睞翻譯。”退休之后,鄭克魯更是把大局部精神用在翻譯上,“以往的譯本不是盡如人意的,有些譯本謬誤還不少,讀者的瀏覽興味也在扭轉(zhuǎn),這就給了我重譯經(jīng)典的時(shí)機(jī)。我在翻譯中找到了樂趣,所以不辭辛苦,一本接一本地翻譯。”
2022年,由于杰出翻譯法國(guó)著名思維家、文學(xué)家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,鄭克魯獲傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。喜歡法國(guó)文學(xué)的人都對(duì)鄭譯本《凄慘世界》《茶花女》《基督山伯爵》耳熟能詳。在法國(guó)文學(xué)翻譯家光環(huán)的背后,他無(wú)理論鉆研和行政治理方面異樣出眾——在國(guó)際大學(xué)中文系,鄭克魯主編的《面向二十一世紀(jì)教材——本國(guó)文學(xué)史》是先生們廣泛利用的教材,其余如《法國(guó)文學(xué)史》《法國(guó)詩(shī)歌史》等也有很大影響;而他在上海師范大學(xué)出任中文系主任時(shí)打造的“比較文學(xué)和世界文學(xué)”業(yè)余,至今還是國(guó)際同類業(yè)余中的佼佼者。