為你解答四六級翻譯的三種方法你都知道嗎?
翻譯是咱們現(xiàn)階段需求重點溫習(xí)的題型,這局部的內(nèi)容溫習(xí)周期短,提分快,建議同窗們要掌握盡能夠多的翻譯技巧,幫咱們穩(wěn)穩(wěn)拿下翻譯題的分?jǐn)?shù)。
例如:Her book impressed us deeply。 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語動詞的成分,然而同窗們在翻譯的時分普通卻翻譯為“她的書給咱們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。所以小同伴們在做翻譯題的時分,要根據(jù)情況隨機(jī)應(yīng)變,失當(dāng)?shù)刈儞Q詞功用讓咱們翻譯進(jìn)去的文章愈加遲滯。
翻譯三種方法之二:詞匯轉(zhuǎn)化
留意,這里咱們說的是,在不扭轉(zhuǎn)原文含意的前提下,同窗們千萬不能輕易給原文加減詞,最后翻譯進(jìn)去變成了另外一句話當(dāng)然是不可能的。英文在表達(dá)上偏差于繁復(fù),而漢語在表達(dá)上更偏差于使用多種修辭手法;同時漢語中為了增強(qiáng)表達(dá)效果和語氣,會使用排比句和韻腳,這些表達(dá)模式在英文中都是比較不常見的。因此這兩種表達(dá)模式之間的沖突,就需求同窗們在做題的時分經(jīng)過加減詞來妥善解決了。
在英文的表達(dá)中,有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是在名詞、動詞和描畫詞之間的轉(zhuǎn)換,更是常見。因為英文和漢語在表達(dá)上的渺小差異,很多詞匯在英文的表達(dá)中詞性能夠是動詞,然而在英文中以動詞的詞性翻譯的話就會讓人感覺不遲滯和順當(dāng),建議同窗們要在不扭轉(zhuǎn)詞匯原本含意的基礎(chǔ)上,對詞匯的詞性停止失當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,使得翻譯進(jìn)去的整段文章在表達(dá)上愈加遲滯和人造。
翻譯三種方法之三:語態(tài)和語序的變換
英文不同于咱們的母語漢語,兩種言語在表達(dá)上存在很大的差異,在有些情況下,同窗們在拿到標(biāo)題之后發(fā)現(xiàn),本人可能看懂原文,明確原文所要表達(dá)的意思,,然而卻翻譯不進(jìn)去,也就是說異樣的內(nèi)容不會用漢語的表達(dá)模式來表達(dá)。面對這種情況,咱們建議同窗們可能在不扭轉(zhuǎn)原文所要表達(dá)的意思的前提下,對原文中的詞匯停止刪減和添加。
除了上面兩種情況,同窗們在實戰(zhàn)中還會出現(xiàn)各種需求隨機(jī)解決的情況,比如主被動語態(tài)之間的變換,由于漢語中出現(xiàn)頻率較高的是自動語態(tài),而英文中被動語態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,同窗們要根據(jù)詳細(xì)情況來隨時變換語態(tài)。除此之外,英文和漢語在表達(dá)語序上不可避免的存在很大的差異,所以建議同窗們們在翻譯的時分也要留意隨時調(diào)整翻譯的語序。
翻譯三種方法之一:加減詞
四六級考試中,如何提高翻譯題中語句的品質(zhì),是讓很多同窗們頭疼的成績。咱們針對這一情況,為同窗們提供了提高翻譯品質(zhì)的三種方法。