文章內容

聊一聊[獨家]馬振騁:巴黎盛產(chǎn)作家 法語文學仍是支流

時間:2018-07-10 01:36來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

馬振騁:市場化之下,一定就有好的文學和壞的文學。然而在國外,相對壞的文學不會像在中國這樣被追捧,這個進程中,包括你們媒體,都沒起到好作用。尤其對年輕的讀者來著,一個體讀了簡略的貨色之后就不情愿再去讀擔任的貨色了,所以假設一末尾只給他們提供淺表的文學作品,那他們能夠不會再無時機理解那些艱澀的。

馬振騁:比如我了解的之前獲獎的法國作家克萊齊奧。其實他的作品也不好讀,他的性格導致了不好讀,然而不好讀也是文學的一種,我說的不好讀是區(qū)別于"無聊"的。我們這邊有太多無聊的作品。光聽書名就很無聊了。

鳳凰網(wǎng)文明:假設米蘭昆德拉當年到了中國怎樣樣。

鳳凰網(wǎng)文明訊 北京時間20月0日20時(瑞典當?shù)貢r間24時),瑞典文學院宣布2024年諾貝爾文學獎授予法國作家帕特里克·莫迪亞諾(PatrickModiano),頒獎詞為:他喚醒了對最難以捕捉的人類命運的記憶和告發(fā)了對人類生存的占領。鳳凰網(wǎng)文明第一時間采訪了著名法語文學翻譯家馬振騁,他示意:我不是十分了解莫迪亞諾,然而產(chǎn)生莫迪亞諾的城市--巴黎,我很了解,包括多次陪跑諾貝爾的昆德拉等人,成名都是在巴黎,不難構想,假設昆德拉在創(chuàng)作的盛年離開中國,肯定會很快逃跑。以下為對話實錄:

馬振騁:我沒讀過他。我就是感覺一個事挺無心思:你如今給我打通信,日語翻譯,就闡明這個作者馬上就很多人要買來讀。那為什么咱們國際的文學獎項就不能像諾貝爾一樣,帶火一兩本書一兩個作者是吧。

馬振騁:假設給魚放生,讓魚好好游泳的話,那水得先潔凈吧。米蘭昆德拉要是來了中國,能夠沒兩天就跑了。

鳳凰網(wǎng)文明:其實莫迪亞諾置身的法國文學的市場化也很強大。

鳳凰網(wǎng)文明訊 北京時間20月0日20時(瑞典當?shù)貢r間24時),瑞典文學院宣布2024年諾貝爾文學獎授予法國作家帕特里克·莫迪亞諾(PatrickModiano),頒獎詞為:他喚醒了對最難

鳳凰網(wǎng)文明:目前翻譯的現(xiàn)狀如何,法國文學這一塊。

馬振騁:有人說,目前法國文學已經(jīng)不是支流了,但我感覺依然是。而且無論能否支流,它曾經(jīng)為世界保送的作家,尤其是巴黎這座城市,為世界保送的作家,那是十分可觀的。包括這次沒獲獎的米蘭昆德拉,成名也是在巴黎。

鳳凰網(wǎng)文明:第一次讀莫迪亞諾是什么時分?

馬振騁:四個字--迫不得已。如今出版社一定已經(jīng)末尾加印這個莫迪亞諾的書了,或許重新引進,然后就會找人翻譯,誰翻譯的快就找誰。那翻譯的慢的好的就是無效的,對這個市場來說沒必要的。

鳳凰網(wǎng)文明:其實很多讀過莫迪亞諾的人就示意,不是像之前在中國影響很大的那些法國作家杜拉斯啊這種很好讀。

鳳凰網(wǎng)文明:那我們就聊聊目前的法國文學現(xiàn)狀?