文章內(nèi)容

翻譯方法我區(qū)已******《公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)英國(guó)譯法》中央規(guī)范

時(shí)間:2018-06-30 21:39來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

People’s Park

ZHU XI LI JIAO

依照廣西規(guī)范

2、采用場(chǎng)館、商店稱(chēng)號(hào)等作為站名時(shí)應(yīng)采用原譯名

韋教員引見(jiàn),公交站牌實(shí)現(xiàn)翻譯后,他正在停止反省和核查,之后交給交通部門(mén),再致電廣西中央規(guī)范起草專(zhuān)家和品質(zhì)技術(shù)監(jiān)視部門(mén)威望人士審核后,能力最終確定。

不過(guò),廣西中央規(guī)范對(duì)于公交站名的翻譯,也規(guī)則了一些例外的情況,即采用場(chǎng)館、商店稱(chēng)號(hào)等作為站名時(shí)應(yīng)采用原譯名。如人民公園為“People’s Park”,百貨大樓為“Department Store”。韋教員說(shuō),在站名翻譯進(jìn)程中,政府機(jī)構(gòu)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、公園、廣場(chǎng)、有法人資質(zhì)的企業(yè)等都屬于這一類(lèi)情況。

“28路和60路是咱們?cè)囦浀膬蓷l線路,特地也搜集市民的意見(jiàn)和建議。”南寧市運(yùn)管處公交科科長(zhǎng)姚奇峰說(shuō),此次中英雙語(yǔ)報(bào)站及雙語(yǔ)站牌任務(wù),由市運(yùn)管處擔(dān)任一致展開(kāi)。除了極多數(shù)不具有條件的簡(jiǎn)易站牌外,南寧市絕大少數(shù)公交站牌都將換成一致版式的中英雙語(yǔ)站牌,觸及到全市約2600個(gè)公交站點(diǎn)。在此次公交站牌一致改換中,運(yùn)管處會(huì)對(duì)公交車(chē)站中文站名“同站不同名”的情況停止清算和一致。

廣西已有中央規(guī)范

部門(mén) 歡迎市民提意見(jiàn)

“有網(wǎng)友提出,咱們的英國(guó)翻譯應(yīng)該更繁復(fù)一些,咱們?cè)嚥r(shí)也留意到這個(gè)成績(jī)了。有些站隔得比較近,中英國(guó)播報(bào)加起來(lái)時(shí)間太長(zhǎng),還沒(méi)播完就到站了,這種情況已經(jīng)在停止修正了?!币ζ娣迨疽?,還有一些網(wǎng)友反映局部表述不合乎本國(guó)人習(xí)氣等,交通部門(mén)也對(duì)這些意見(jiàn)停止了搜集,將參考業(yè)余人士建議后決議能否修正。

此次中英雙語(yǔ)播報(bào),只在服務(wù)世錦賽的60條重點(diǎn)公交線路上展開(kāi),這些線路分屬于4家公交企業(yè),屆時(shí)都將利用一致翻譯和錄制的英國(guó)播報(bào)錄音。依照相干任務(wù)計(jì)劃,服務(wù)世錦賽的60條公交線路將在0月20日前完成中英雙語(yǔ)播報(bào)。目前,相干的英國(guó)翻譯和語(yǔ)音錄制還在修正當(dāng)中,將一邊錄制,一邊修正欠缺,歡迎業(yè)余威望人士及廣大市民提出意見(jiàn)、建議。

人民公園

“對(duì)于公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的英國(guó)譯法,目前我國(guó)還沒(méi)有制訂全國(guó)通用的英國(guó)譯法規(guī)范。”公交站牌的次要譯者、廣西大學(xué)的韋教員說(shuō),國(guó)際有的省份或城市制訂了中央規(guī)范,有的城市仍無(wú)規(guī)范,正由于如此,在目前一些已履行公交、地鐵中英國(guó)雙語(yǔ)播報(bào)的城市,存在譯法不同的情況。

竹溪立交

剛接到南寧公交站牌的翻譯義務(wù)時(shí),韋教員按本人的理解和習(xí)氣停止翻譯,次要是采取“意譯”,即把中文站牌的名字按其含意翻譯成英國(guó),比如民族金湖路口,他的第一版翻譯為“the intersection of MINZU road and JINHU road”。翻譯任務(wù)實(shí)現(xiàn)約一半,他與冤家探討幾個(gè)站名的翻譯時(shí),法語(yǔ)翻譯,才得知我區(qū)已于2000年******《公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)英國(guó)譯法》的中央規(guī)范,于是之前的翻譯全副推倒,重新依照該規(guī)范來(lái)停止。

至于公交車(chē)上的播報(bào)內(nèi)容,韋教員也提交了一個(gè)版本給交通部門(mén),“有多個(gè)體在做,最終定哪個(gè)版本我也不知道”。在翻譯公交車(chē)語(yǔ)音播報(bào)內(nèi)容時(shí),他專(zhuān)門(mén)求教了多名身在新加坡、美國(guó)、澳大利亞等英文地區(qū)的冤家,參照了他們的意見(jiàn)。

依照廣西的中央規(guī)范,公交車(chē)站稱(chēng)號(hào)中的通名和專(zhuān)名采用漢語(yǔ)拼音并全副大寫(xiě)?!氨热纭假t路’,‘路’屬于通名,‘思賢’是這個(gè)路專(zhuān)有的名字,依照規(guī)范,它們?nèi)辈捎闷匆舴g?!表f教員引見(jiàn),公交站名的翻譯基本以“音譯”為主,即依照其漢語(yǔ)拼音停止翻譯,包括路、立交、路口、小區(qū)等,都是間接“音譯”。例如,民族金湖路口翻譯成英國(guó)間接是“MIN ZU JIN HU LU KOU”,竹溪立交為“ZHU XI LI JIAO”,麻村為“MA CUN”。

公交車(chē)播送常會(huì)提示大家“自動(dòng)為老、弱、病、殘、孕及懷抱嬰兒的乘客讓座”,這句話如何翻譯成英國(guó)?最初,韋教員翻譯為“Please offer your seat to the aged, sick, disabled, pregnant, and those carrying babies?!庇性┘姨崾舅趪?guó)外很多中央,為了表現(xiàn)尊重和關(guān)懷,通常避免在公共場(chǎng)所利用間接表達(dá)身材毛病的詞語(yǔ)。韋教員采納了這一建議,在他的翻譯版本中,這句話被譯為“Please offer your seat to those in need”。

百貨大樓

MIN ZU JIN HU LU KOU

北國(guó)早報(bào)記者 孫妮 張孟君

Department Store

翻譯時(shí)有多種考量

2、公交車(chē)站稱(chēng)號(hào)中的通名和專(zhuān)名,采用漢語(yǔ)拼音并全副大寫(xiě)

南寧市人民友愛(ài)路口的英國(guó)站名是“REN MIN YOU AI LU KOU”,南湖公務(wù)員小區(qū)譯為“NAN HU GONGWUYUAN XIAO QU”,為何會(huì)這樣翻譯?遵循什么準(zhǔn)則?市民和網(wǎng)友的吐槽能否正確?據(jù)了解,南寧市交通部門(mén)為做好此次公交車(chē)中英雙語(yǔ)站牌和雙語(yǔ)播報(bào)任務(wù),聘請(qǐng)了高校英文老師等業(yè)余人員停止英國(guó)翻譯和錄制。8月22日,記者采訪了相干部門(mén)、譯者

民族金湖路口

公交車(chē)英文報(bào)站之釋疑篇