中日韓《翻譯官》熱播 敢情楊冪整了半天就會這一句法
楊冪去加入某個非洲展覽,入門注銷的時分,來了這么一句,是本人真正用法語說的,留意她的嘴型,是B音節(jié)掃尾的
再看下實例2
餐廳遇到法國文明交換核心的擔任人,掃尾也是這一句,留意嘴型,也是B音節(jié)掃尾
按理說這部電視劇如此多的法語對話和情境,楊冪應該去多學點法語吧,如今英文都是必學科目,英文說的不錯的人,德語翻譯,學起法語成績也不是太大。只管楊冪曾經(jīng)鬧過一個把戛納 Cannes的C寫成G的笑話,然而我查了下她的問題,高考藝術生的高考總分600,不考數(shù)學,楊冪將近400.不算低,英文應該及格了的。她拍《人魚帝國》的時分就是英國臺詞。
所以說,英文能說好,而拍法語的時分,除了一句您好,就得全程中文對口型的做法真實是太不敬業(yè)了,宿愿楊冪別光臨著拍戲賺錢,多多在這方面下下功夫吧。
先看下實例2
話說如今的電視劇越拍分類越細致,垂直度也更高,像老師類,法官類,醫(yī)生類,軍人類的綜合素質(zhì)和表揚要求較高的職業(yè)劇近些年來大行其道,緣由就是個別人在本人的任務或許生存圈子里很難接觸到這些高端人群的日常和任務情況,所以獵奇心的趨向,使這類職業(yè)劇不堪稱不火爆。就拿最近楊冪和黃軒的《翻譯官》來說,既然扮演的是法語翻譯,那么基本的法語起碼說個20-20句簡略的應該沒啥成績吧,我想個別人在笨 一天也能學會吧。然而,我發(fā)現(xiàn)我們的大冪冪從頭到尾就會一句法語那就是:Bonjour,您好!我是喬菲